Книга закона (2000)
Алистер Кроули
"Милый Ангел" №3, М., 2000
КНИГА ЗАКОНА
Записанная Алистером Кроули
перевод Андрея Чернова
(предварительный вариант, последние изменение 29.04.2001)
Оглавление
[ – I – ]
|
1. Had! The manifestation of Nuit. |
1. Хад! Проявление Нюит. |
|
2. The unveiling of the company of heaven. |
2. Снят покров сонма небес: |
|
3. Every man and every woman is a star. |
3. Каждый мужчина и каждая женщина это звезда. |
|
4. Every number is infinite; there is no difference. |
4. Каждое число бесконечно; тут нет различия. |
|
5. Help me, o warrior lord of Thebes, in my unveiling before the Children of men! |
5. Помоги мне, о воин-владыка Фив, открыть себя пред Детьми человеческими! |
|
6. Be thou Hadit, my secret centre, my heart & my tongue! |
6. Будь ты Хадитом, моим тайным центром, сердцем моим и языком моим! |
|
7. Behold! it is revealed by Aiwass the minister of Hoor-paar-kraat. |
7. Смотри! Сие открывается через Айвасса, посланника Гор-па-крата. |
|
8. The Khabs is in the Khu, not the Khu in the Khabs. |
8. Хабс находится в Ху, а не Ху в Хабс. |
|
9. Worship then the Khabs, and behold my light shed over you! |
9. Чтите же Хабс, и смотрите, мой свет пролит над вами! |
|
10. Let my servants be few & secret: they shall rule the many & the known. |
10. Пусть слуги мои малочисленны и сокрыты; они будут направлять многих и известных. |
|
11. These are fools that men adore; both their Gods & their men are fools. |
11. Глупцы те, кому все поклоняются; и Боги их, и люди их глупцы. |
|
12. Come forth, o children, under the stars, & take your fill of love! |
12. Выйдите, о дети, под звёзды, и возьмите свою долю любви! |
|
13. I am above you and in you. My ecstasy is in yours. My joy is to see your joy. |
13. Я над вами и внутри вас. Мой экстаз – в вашем. Моя радость – узреть вашу радость. |
|
14. Above, the
gemmèd
azure is
|
Та драгоценная лазурь вверху разлита -
Нагой блеск Нюит; Она в экстазе изогнулась, Целуя тайный жар Хадита. Крылатый диск и звёзды синевы, О Анх-аф-на-хонсу, мои! |
|
15. Now ye shall know that the chosen priest & apostle of infinite space is the prince-priest the Beast; and in his woman called the Scarlet Woman is all power given. They shall gather my children into their fold: they shall bring the glory of the stars into the hearts of men. |
15. Знайте же, что избранный жрец и апостол бесконечного пространства есть наследный жрец Зверь, и в женщине его, называемой Багряной Женою, сосредоточена вся сила. Они соберут детей моих в своё лоно и привнесут сияние звёзд в сердца человеческие. |
|
16. For he is ever a sun, and she a moon. But to him is the winged secret flame, and to her the stooping starlight. |
16. Ибо он остаётся солнцем, а она – луной. И ему крылатое тайное пламя, а ей - струящийся звёздный свет. |
|
17. But ye are not so chosen. |
17. Однако вы не такие избранные. |
|
18. Burn upon their brows, o splendrous serpent! |
18. Возгорись над их челом, о сверкающий змей! |
|
19. O azure-lidded woman, bend upon them! |
19. О лазурновекая жена, выгнись над ними! |
|
20. The key of the rituals is in the secret word which I have given unto him. |
20. Ключ к ритуалам в тайном слове, что я дала ему. |
|
21. With the God & the Adorer I am nothing: they do not see me. They are as upon the earth; I am Heaven, and there is no other God than me, and my lord Hadit. |
21. Вместе с Богом и Поклоняющимся Ему меня нет: они не видят меня. Они остаются на земле, я же Небо, и нет тут иного Бога кроме меня и повелителя моего, Хадита. |
|
22. Now, therefore, I am known to ye by my name Nuit, and to him by a secret name which I will give him when at last he knoweth me. Since I am Infinite Space, and the Infinite Stars thereof, do ye also thus. Bind nothing! Let there be no difference made among you between any one thing & any other thing; for thereby there cometh hurt. |
22. Итак, посему я известна вам под именем Нюит, а ему – под тайным именем, которое я открою ему, когда наконец он познает меня. Я – бесконечное Пространство с его бесконечным числом Звезд, и вы поступайте так: Не сковывайте ничего! Не делайте различия меж собою об одних вещах и о других, ибо от этого вред. |
|
23. But whoso availeth in this, let him be the chief of all! |
23. Преуспевший же в этом пусть будет главой всему! |
|
24. I am Nuit, and my word is six and fifty. |
24. Я – Нюит, и слово моё – шесть и пятьдесят. |
|
25. Divide, add, multiply, and understand. |
25. Раздели, сложи, умножь и пойми. |
|
26. Then saith the prophet and slave of the beauteous one: Who am I, and what shall be the sign? So she answered him, bending down, a lambent flame of blue, all-touching, all penetrant, her lovely hands upon the black earth, & her lithe body arched for love, and her soft feet not hurting the little flowers: Thou knowest! And the sign shall be my ecstasy, the consciousness of the continuity of existence, the omnipresence of my body. |
26. И тогда пророк и раб Прекраснейшей сказал: Кто я, и в чём будет знамение? И она отвечала ему, склонившись; играющее голубое пламя, всезатрагивающее, всепроницающее, её прекрасные руки над чёрной землёй, её податливое тело выгнуто для любви, её нежные ступни не примяли ни малейшего цветка: Ты знаешь! Знамением же да будет мой экстаз, сознание непрерывности бытия, вездесущность моего тела. |
|
27. Then the priest answered & said unto the Queen of Space, kissing her lovely brows, and the dew of her light bathing his whole body in a sweet-smelling perfume of sweat: O Nuit, continuous one of Heaven, let it be ever thus; that men speak not of Thee as One but as None; and let them speak not of thee at all, since thou art continuous! |
27. Тогда отвечал жрец и сказал Царице Пространства, целуя прекрасное чело её, и роса её света омывала всё тело его сладостным нектаром пота: О Нюит, простирающаяся средь Небес, да будет так во веки; да не скажут про Тебя: Нечто, но скажут: Ничто; пусть же не говорят о тебе вовсе, раз ты есть простирающаяся! |
|
28. None, breathed the light, faint & færy, of the stars, and two. |
28. Ничто, дыхание мерцающего и волшебного звёздного света, и два. |
|
29. For I am divided for love's sake, for the chance of union. |
29. Ибо я разделена ради любви, ради возможности единения. |
|
30. This is the creation of the world, that the pain of division is as nothing, and the joy of dissolution all. |
30. Вот сотворение мира, боль разделения – ничто, радость же растворения – всё. |
|
31. For these fools of men and their woes care not thou at all! They feel little; what is, is balanced by weak joys; but ye are my chosen ones. |
31. Об этих глупцах из числа людей и их печалях не заботься вовсе! Чувствуют они мало; что есть, уравновешено лишь вялыми радостями; но вы есть избранные мои. |
|
32. Obey my prophet! follow out the ordeals of my knowledge! seek me only! Then the joys of my love will redeem ye from all pain. This is so; I swear it by the vault of my body; by my sacred heart and tongue; by all I can give, by all I desire of ye all. |
32. Повинуйтесь пророку моему! Следуйте испытаниям моего знания! Ищите только меня! Тогда радости моей любви исцелят вас от всякой боли. Это так; клянусь в этом сводом моего тела; священным сердцем моим и языком; всем, что могу дать вам, всем, чего от вас желаю. |
|
33. Then the priest fell into a deep trance or swoon, & said unto the Queen of Heaven; Write unto us the ordeals; write unto us the rituals; write unto us the law! |
33. Тогда впал жрец в глубокий транс или обморок, и сказал Царице Небес: Напиши нам испытания; напиши нам ритуалы; напиши нам закон! |
|
34. But she said: the ordeals I write not: the rituals shall be half known and half concealed: the Law is for all. |
34. Но сказала она: испытаний я не пишу, ритуалы пусть будут наполовину известны, наполовину сокрыты, Закон – для всех. |
|
35. This that thou writest is the threefold book of Law. |
35. То, что ты записываешь, и есть трёхчастная Книга Закона. |
|
36. My scribe Ankh-af-na-khonsu, the priest of the princes, shall not in one letter change this book; but lest there be folly, he shall comment thereupon by the wisdom of Ra-Hoor-Khu-it. |
36. Да не изменит писец мой Анх-аф-на-хонсу, наследный жрец, в Книге сей ни единой буквы; дабы не возникло недоумения, пусть прокомментирует её с помощью мудрости Ра-Гор-Ху-ита. |
|
37. Also the mantras and spells; the obeah and the wanga; the work of the wand and the work of the sword; these he shall learn and teach. |
37. Также мантры и заклинания, "обеа" и "ванга", работа жезла и работа меча; этому он пусть учится и учит. |
|
38. He must teach; but he may make severe the ordeals. |
38. Он должен учить; однако он может и испытания сделать строже. |
|
39. The word of the Law is Θελημα. |
39. Слово Закона – Телема. |
|
40. Who calls us Thelemites will do no wrong, if he look but close into the word. For there are therein Three Grades, the Hermit, and the Lover, and the man of Earth. Do what thou wilt shall be the whole of the Law. |
40. Зовущий нас Телемитами не ошибётся, если внимательно рассмотрит это слово. Ибо в нём Три Ступени – Отшельник, Влюблённый и Человек Земной. Делай, что изволишь – таков весь Закон. |
|
41. The word of Sin is Restriction. O man! refuse not thy wife, if she will! O lover, if thou wilt, depart! There is no bond that can unite the divided but love: all else is a curse. Accursèd! Accursèd be it to the æons! Hell. |
41. Слово Греха – Ограничение. О муж! Не откажи жене своей, если она хочет! О любовник, если на то воля твоя, уходи! Нет уз, способных соединить разделённое, кроме любви: всё остальное есть проклятие. Проклято! Будь проклято оно в эонах! Ад. |
|
42. Let it be that state of manyhood bound and loathing. So with thy all; thou hast no right but to do thy will. |
42. Пусть будут привязанность и отвращение уделом большинства. Итак, относительно всего, что твоё, нет у тебя иного права, кроме как выполнять волю свою. |
|
43. Do that, and no other shall say nay. |
43. Делай так, и никто не скажет "нет". |
|
44. For pure will, unassuaged of purpose, delivered from the lust of result, is every way perfect. |
44. Ибо чистая воля, лишённая умысла, свободная от вожделения результата, совершенна во всех отношениях. |
|
45. The Perfect and the Perfect are one Perfect and not two; nay, are none! |
45. Совершенство и Совершенство суть одно Совершенство, а не два; нет, они ничто! |
|
46. Nothing is a secret key of this law. Sixty-one the Jews call it; I call it eight, eighty, four hundred & eighteen. |
46. Ничто – тайный ключ этого закона. Евреи называют его "шестьдесят один"; я называю его: "восемь", "восемьдесят", "четыреста и восемнадцать". |
|
47. But they have the half: unite by thine art so that all disappear. |
47. Но у них лишь половина; объедини с помощью искусства своего, чтобы всё исчезло. |
|
48. My prophet is a fool with his one, one, one; are not they the Ox, and none by the Book? |
48. Пророк мой – дурак со своим "один, один, один"; разве они не Бык и ничто по Книге? |
|
49. Abrogate are all rituals, all ordeals, all words and signs. Ra-Hoor-Khuit hath taken his seat in the East at the Equinox of the Gods; and let Asar be with Isa, who also are one. But they are not of me. Let Asar be the adorant, Isa the sufferer; Hoor in his secret name and splendour is the Lord initiating. |
49. Отменены все ритуалы, все испытания, все слова и знамения. Ра-Гор-Куит занял место своё на Востоке в Равноденствие Богов; и пусть Асар будет с Исой, ибо и они – одно. Но они не от меня. Пусть Асар будет поклоняющимся, Иса – терпящей страдания; Гор в тайном имени своём и величии - Повелителем посвящающим. |
|
50. There is a word to say about the Hierophantic task. Behold! there are three ordeals in one, and it may be given in three ways. The gross must pass through fire; let the fine be tried in intellect, and the lofty chosen ones in the highest. Thus ye have star & star, system & system; let not one know well the other! |
50. Следует сказать о задаче Иерофанта. Смотри! Вот три испытания в одном, и оно может быть задано тремя путями. Грубые должны пройти через огонь; пусть тонкие будут испытаны интеллектом, а возвышенные избранные - высочайшим. Так будут у вас звезда со звездой, система с системой; и пусть ни один не знает другого вполне! |
|
51. There are four gates to one palace; the floor of that palace is of silver and gold; lapis lazuli & jasper are there; and all rare scents; jasmine & rose, and the emblems of death. Let him enter in turn or at once the four gates; let him stand on the floor of the palace. Will he not sink? Amn. Ho! warrior, if thy servant sink? But there are means and means. Be goodly therefore: dress ye all in fine apparel; eat rich foods and drink sweet wines and wines that foam! Also, take your fill and will of love as ye will, when, where and with whom ye will! But always unto me. |
51. Четверо врат ведут в один дворец; пол в том дворце из серебра и золота; там лазурит и яшма и всякие редкие благовония, жасмин и роза и эмблемы смерти. Пусть войдёт во все четверо врат поочерёдно или одновременно, пусть встанет на полу дворца. Не провалится ли он? Амн. Эй! Воин, провалится ли твой слуга? Впрочем, есть средства и средства. Поcему будьте красивы: одевайтесь все в изысканные одеяния, вкушайте обильную пищу и пейте сладкие вина и вина пенящиеся! Также, берите и довольствуйтесь вашей долей любви, как того соизволите, когда, где и с кем соизволите! Но всегда ради меня. |
|
52. If this be not aright; if ye confound the space-marks, saying: They are one; or saying, They are many; if the ritual be not ever unto me: then expect the direful judgments of Ra Hoor Khuit! |
52. Если же будет не так, если не поймёте знамений пространства, говоря: Все они – одно, или говоря: Их – множество; если ритуал не будет всегда ради меня, - ждите страшного приговора Ра Гор Куита! |
|
53. This shall regenerate the world, the little world my sister, my heart & my tongue, unto whom I send this kiss. Also, o scribe and prophet, though thou be of the princes, it shall not assuage thee nor absolve thee. But ecstasy be thine and joy of earth: ever To me! To me! |
53. Это обновит мир, мир – младшую сестру мою, сердце моё и язык мой, которой я посылаю этот поцелуй. Однако, о писец и пророк, хоть ты и знатного рода, это не принесет тебе покой и не освободит от обязательств. Но экстаз будет твоим и радость земная: всегда Ради меня! Ради меня! |
|
54. Change not as much as the style of a letter; for behold! thou, o prophet, shalt not behold all these mysteries hidden therein. |
54. Не изменяй даже начертаний букв; ибо - смотри! Ты, о пророк, не узришь всех мистерий, за ними скрытых. |
|
55. The child of thy bowels, he shall behold them. |
55. Дитя из недр твоих, он узрит их. |
|
56. Expect him not from the East, nor from the West; for from no expected house cometh that child. Aum! All words are sacred and all prophets true; save only that they understand a little; solve the first half of the equation, leave the second unattacked. But thou hast all in the clear light, and some, though not all, in the dark. |
56. Не жди его ни с Востока, ни с Запада; ибо ни из одного известного дома не придёт то дитя. Аум! Все слова священны и все пророки истинны; только вот понимают они мало; реши первую часть этого уравнения, вторую оставь не трогая. Ведь всё пред тобой в ясном свете, и что-то, но не всё, во тьме. |
|
57. Invoke me under my stars! Love is the law, love under will. Nor let the fools mistake love; for there are love and love. There is the dove, and there is the serpent. Choose ye well! He, my prophet, hath chosen, knowing the law of the fortress, and the great mystery of the House of God. All these old letters of my Book are aright; but is not the Star. This also is secret: my prophet shall reveal it to the wise. |
57. Призывайте меня под звёздами моими! Любовь есть закон, любовь, управляемая волей. И пусть не путают глупцы, ибо есть любовь и любовь. Вот голубь, а вот змея. Выбирайте как следует! Он, пророк мой, выбрал, зная закон крепости и великое таинство Дома Божьего. Все эти старые буквы моей Книги верны, однако Цаде – не Звезда. Это тоже тайна; пророк мой да откроет её мудрым. |
|
58. I give unimaginable joys on earth: certainty, not faith, while in life, upon death; peace unutterable, rest, ecstasy; nor do I demand aught in sacrifice. |
58. Я даю невообразимые на земле радости: уверенность, а не веру, при жизни и в смерти; неколебимый мир, покой, экстаз; и я не требую ничего в жертву. |
|
59. My incense is of resinous woods & gums; and there is no blood therein: because of my hair the trees of Eternity. |
59. Благовония мои из смолистой древесины и камеди; и в них нет крови, потому что волосы мои суть деревья Вечности. |
|
60. My number is 11, as all their numbers who are of us. The Five Pointed Star, with a Circle in the Middle, & the circle is Red. My colour is black to the blind, but the blue & gold are seen of the seeing. Also I have a secret glory for them that love me. |
60. Число моё 11, как и все числа тех, кто с нами. Пятиконечная Звезда с Кругом в Середине, и круг этот – Красный. Цвет мой для слепцов – чёрный, зрячие же увидит синеву и злато. У меня также есть тайное сияние для тех, кто любит меня. |
|
61. But to love me is better than all things: if under the night-stars in the desert thou presently burnest mine incense before me, invoking me with a pure heart, and the Serpent flame therein, thou shalt come a little to lie in my bosom. For one kiss wilt thou then be willing to give all; but whoso gives one particle of dust shall lose all in that hour. Ye shall gather goods and store of women and spices; ye shall wear rich jewels; ye shall exceed the nations of the earth in splendour & pride; but always in the love of me, and so shall ye come to my joy. I charge you earnestly to come before me in a single robe, and covered with a rich headdress. I love you! I yearn to you! Pale or purple, veiled or voluptuous, I who am all pleasure and purple, and drunkenness of the innermost sense, desire you. Put on the wings, and arouse the coiled splendour within you: come unto me! |
61. Ведь любить меня всего лучше: если под звёздами ночными в пустыне ты воскуришь благовония мои предо мною, призывая меня с чистым сердцем и Змеиным пламенем внутри, тогда придёшь ненадолго возлечь на грудь мою. За один поцелуй ты будешь готов отдать всё, но отдавший крупицу праха потеряет всё в тот же час. Собирайте сокровища, накапливайте женщин и пряности; носите драгоценные украшения; превзойдите все народы земные в величии и гордости; но всегда любя меня, и так вы придёте к моей радости. Я предписываю вам строго представать предо мною в одной мантии, покрытыми роскошным головным убором. Я люблю вас! Я тоскую о вас! Бледная или зардевшаяся, недоступная или сладострастная, я, кто всё наслаждение и пурпур, и опьянение глубочайшего чувства, желаю вас. Расправьте крылья, и пробудите свернувшееся кольцами величие внутри вас: придите ко мне! |
|
62. At all my meetings with you shall the priestess say - and her eyes shall burn with desire as she stands bare and rejoicing in my secret temple – To me! To me! calling forth the flame of the hearts of all in her love-chant. |
62. При всех ваших встречах со мной пусть говорит жрица – и глаза её пусть горят желанием, когда стоит она, обнажённая и ликующая, в моём тайном храме, – Ко мне! Ко мне! – воспламеняя сердца всех в своём любовном пении. |
|
63. Sing the rapturous love-song unto me! Burn to me perfumes! Wear to me jewels! Drink to me, for I love you! I love you! |
63. Пойте восторженную песнь любви ради меня! Воскурите ради меня благовония! Носите ради меня драгоценности! Пейте ради меня, ибо я люблю вас! Я люблю вас! |
|
64. I am the blue-lidded daughter of Sunset; I am the naked brilliance of the voluptuous night-sky. |
64. Я – синевекая дочь Заката; я – нагое сияние сладострастного ночного неба. |
|
65. To me! To me! |
65. Ко мне! Ко мне! |
|
66. The Manifestation of Nuit is at an end. |
66. Проявление Нюит закончилось. |
[ – II – ]
|
1. Nu! The hiding of Hadit. |
1. Ню! Сокрытие Хадита. |
|
2. Come! all ye, and learn the secret that hath not yet been revealed. I, Hadit, am the complement of Nu, my bride. I am not extended, and Khabs is the name of my House. |
2. Придите! Все вы, и узнайте тайну, ещё не раскрытую. Я, Хадит, дополнение Ню, невесты моей. Протяжённость не свойственна мне, и Хабс – имя Дома моего. |
|
3. In the sphere I am everywhere the centre, as she, the circumference, is nowhere found. |
3. Внутри сферы повсюду я – центр, тогда как её, окружность, нельзя найти нигде. |
|
4. Yet she shall be known & I never. |
4. И всё же она будет познана, а я – никогда. |
|
5. Behold! the rituals of the old time are black. Let the evil ones be cast away; let the good ones be purged by the prophet! Then shall this Knowledge go aright. |
5. Смотрите! Ритуалы старого времени черны. Пусть вредные будут отброшены; пусть полезные будут очищены пророком! После того уже это Знание вступит в права. |
|
6. I am the flame that burns in every heart of man, and in the core of every star. I am Life, and the giver of Life, yet therefore is the knowledge of me the knowledge of death. |
6. Я – пламя, горящее в каждом сердце человеческом и в ядре каждой звезды. Я - Жизнь и Жизнедатель, однако поэтому познание меня есть познание смерти. |
|
7. I am the Magician and the Exorcist. I am the axle of the wheel, and the cube in the circle. "Come unto me" is a foolish word: for it is I that go. |
7. Я Маг и Заклинатель. Я ось колеса и куб в круге. "Придите ко мне" звучит глупо, ибо это я – идущий. |
|
8. Who worshipped Heru-pa-kraath have worshipped me; ill, for I am the worshipper. |
8. Поклонявшийся Херу-па-крату поклонялся мне; не так, ибо это я поклоняющийся. |
|
9. Remember all ye that existence is pure joy; that all the sorrows are but as shadows; they pass & are done; but there is that which remains. |
9. Помните все, что бытиё есть чистая радость; что все скорби всего лишь тени, они пройдут и нет их больше; но есть то, что остаётся. |
|
10. O prophet! thou hast ill will to learn this writing. |
10. О пророк! У тебя недостаёт воли к изучению записанного. |
|
11. I see thee hate the hand & the pen; but I am stronger. |
11. Я вижу, ты ненавидишь руку и перо; но я сильнее. |
|
12. Because of me in Thee which thou knewest not. |
12. Ибо я в Тебе, которого ты не знаешь. |
|
13. for why? Because thou wast the knower, and me. |
13. Ради "почему?": потому что ты был познающим и мною. |
|
14. Now let there be a veiling of this shrine: now let the light devour men and eat them up with blindness! |
14. Пусть теперь будет покров на этой святыне: пусть теперь свет поглотит людей и пожрёт их слепотой! |
|
15. For I am perfect, being Not; and my number is nine by the fools; but with the just I am eight, and one in eight: Which is vital, for I am none indeed. The Empress and the King are not of me; for there is a further secret. |
15. Ибо я совершенен в Небытии; и число моё у глупцов - девять, для праведного же – восемь и единица в восьми. И это существенно, ибо действительно я ничто. Императрица и Император не от меня, ибо в этом дальнейшая тайна. |
|
16. I am the Empress & the Hierophant. Thus eleven, as my bride is eleven. |
16. Я – Императрица и Иерофант. Отсюда одиннадцать, как и невеста моя – одиннадцать. |
| 17. |
Hear me, ye people of sighing!
The sorrows of pain and regret Are left to the dead and the dying, The folk that not know me as yet. |